Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Zamiana kładki na przejście podziemne przy stacji w Olkuszu będzie niewypałem?

Zamiana kładki na przejście podziemne przy stacji w Olkuszu będzie niewypałem?

Energylandia się rozrasta. Ma być trzy razy większa!

Energylandia się rozrasta. Ma być trzy razy większa!

Polecamy

Uciekał ulicami Pruszcza, myślał, że umówił się z 13-latką. Usłyszał dwa zarzuty

Uciekał ulicami Pruszcza, myślał, że umówił się z 13-latką. Usłyszał dwa zarzuty

Ile zarabiają studenci w Polsce? Co trzeci powyżej 4 tysięcy miesięcznie

Ile zarabiają studenci w Polsce? Co trzeci powyżej 4 tysięcy miesięcznie

Pijany ukradł worki nasion o wartości 24 tys. złotych. Swoje łupy przewoził rowerem

Pijany ukradł worki nasion o wartości 24 tys. złotych. Swoje łupy przewoził rowerem